Construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad es un noble objetivo que la diplomacia de un gran país con características chinas persigue en la nueva era. La „Propuesta del Comité Central del Partido Comunista de China para la Elaboración del Decimoquinto Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social Nacional“ (en lo sucesivo, la „Propuesta“), aprobada en la Cuarta Sesión Plenaria del XX Congreso del Comité Central, adoptó una importante decisión estratégica sobre la „promoción de la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad“. Demuestra plenamente la visión de largo alcance y la gran responsabilidad del Partido dirigido por el camarada Xi Jinping (Xi Jinping) como núcleo. Debemos comprender profundamente y aplicar consecuentemente el espíritu de la „Propuesta“, seguir la idea del socialismo con características chinas para la nueva era y la idea de la diplomacia de Xi Jinping en particular, llevar en alto la brillante bandera de la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad, abrir constantemente nuevos horizontes a la diplomacia de un gran país con características chinas, crear un entorno internacional favorable para promover integralmente la modernización de tipo chino y contribuir a la causa de la paz y el progreso mundiales.
I. Comprender profundamente la importancia fundamental de construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad.
Construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad es una idea original propuesta por el Secretario General Xi Jinping. Es el concepto central del pensamiento de Xi Jinping sobre la diplomacia, que refleja la comprensión cada vez más profunda de nuestro Partido de las leyes del desarrollo de la sociedad humana y proporciona la respuesta de China a la pregunta de los tiempos: „¿Qué tipo de mundo debemos construir y cómo debemos construirlo?“. Tiene un valor teórico fundamental, relevancia para nuestro tiempo y un profundo impacto en el mundo.
Construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad corresponde a las leyes del desarrollo de la sociedad humana. El Secretario General Xi Jinping subrayó: „La humanidad es una, y la Tierra es un hogar común. Ante los desafíos comunes, ningún individuo o nación puede permanecer indemne. La humanidad sólo tiene un camino: unirse en solidaridad y vivir en armonía.“ Hace más de 170 años, Marx y Engels predijeron la inevitable tendencia de la historia humana a convertirse en historia mundial. Hoy, en una era de profunda globalización, la interconexión y la interdependencia entre los Estados es mayor que nunca. La idea de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad revela científicamente la realidad objetiva de que los destinos de los países están interconectados y son compartidos, y promueve abiertamente el espíritu de esfuerzo común, apertura e inclusión, cooperación y beneficio mutuo. Hace que las relaciones entre los Estados pasen de la coexistencia pacífica al destino compartido, responde a las aspiraciones comunes de los pueblos del mundo y señala el camino para el progreso de la civilización humana.
Construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad responde a la tendencia de paz y desarrollo de los tiempos. El Secretario General Xi Jinping dijo: „Esta idea responde a la tendencia de los tiempos -paz, desarrollo, cooperación y beneficio mutuo- y abre una nueva perspectiva para la paz y el progreso.“ El mundo ha entrado en una nueva era de agitación y cambio, con el hegemonismo y la política de poder en alza, y el unilateralismo y el proteccionismo ganando impulso a contracorriente de los tiempos. La cuestión de cómo aportar más certidumbre y estabilidad a un mundo que se enfrenta a múltiples crisis es un reto común para la comunidad internacional. Construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad se centra en el futuro de la humanidad y el bienestar de los pueblos, abogando por el desarrollo pacífico en lugar del conflicto y la confrontación, la seguridad común en lugar de la seguridad absoluta, el beneficio mutuo en lugar de la política de suma cero, el intercambio y el aprendizaje mutuo en lugar del choque de civilizaciones, y el desarrollo ecológico para proteger la casa común de la Tierra. Al hacerlo, establece un objetivo más claro y dibuja un panorama más nítido del futuro de la humanidad y muestra el único camino correcto para un mundo que se encuentra en una encrucijada histórica.
Construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad muestra la misión original y la misión del Partido Comunista de China. El Secretario General Xi Jinping dijo: „El Partido Comunista de China es un Partido que lucha por la felicidad del pueblo chino y, al mismo tiempo, un Partido que lucha por el progreso de la humanidad.“ En la actualidad, el socialismo con características chinas ha entrado en un nuevo camino histórico, y la gran renovación de la nación china se encuentra en un proceso histórico irreversible. China se ha convertido en una potencia responsable con creciente influencia internacional, liderazgo innovador y atractivo moral. La idea de construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad refleja plenamente la visión del mundo, la concepción del orden y el sistema de valores de los miembros del Partido Comunista de China, y encarna la conciencia histórica de nuestro Partido de contribuir al desarrollo y el progreso de la humanidad. Esta idea ha sido consagrada en la Constitución de la República Popular China y en el Estatuto del Partido Comunista de China y elevada a la noble misión de la diplomacia china.
La construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad está vinculada a un amplio consenso de la comunidad internacional. Desde el comienzo de la nueva era, el concepto de construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad ha pasado de ser una propuesta ideológica a un sistema teórico coherente, de una hermosa visión a una rica práctica, y de una iniciativa china a un consenso internacional. Este concepto está ganando cada vez mayor comprensión y aceptación por parte de la comunidad internacional y se está convirtiendo gradualmente en un importante bien público de alcance mundial. En la actualidad, decenas de países y regiones ya han alcanzado un consenso con China sobre la construcción de comunidades de distintos tipos con un futuro compartido. La construcción de comunidades en ámbitos específicos como el ciberespacio, la seguridad nuclear, la salud, las relaciones entre el hombre y la naturaleza y los océanos también avanza a paso firme. La idea de construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad se ha incluido en resoluciones de la Asamblea General de la ONU durante ocho años consecutivos y ha aparecido varias veces en declaraciones bilaterales y multilaterales. Los hechos demuestran que la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad se ha convertido en el más amplio denominador común para todas las naciones del mundo que luchan por un futuro mejor, y que demostrará cada vez más su fuerte influencia, vitalidad y atractivo, convirtiéndose en un brillante estandarte para dirigir la era hacia adelante.
II. Comprender con precisión las principales tareas de la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad
„El “anteproyecto„ plantea una serie de medidas significativas para promover la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad, y establece una disposición estratégica para promover la diplomacia de un gran país con características chinas durante el período del “Decimoquinto Plan Quinquenal". Debemos elevar nuestra conciencia política, adoptar una visión estratégica basada en la conexión entre el plan general para el gran renacimiento de la nación china y los cambios centenarios que el mundo nunca ha visto antes, y comprender con precisión y aplicar con firmeza los principios y tareas pertinentes.
Promover la igualdad y el orden en el proceso de multipolarización del mundo y de globalización económica inclusiva y justa. Esta es la solución de China a los problemas y retos fundamentales a los que se enfrenta el mundo actual, al tiempo que potencia en gran medida el carácter práctico e ilustrativo de la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. Promover la igualdad y el orden en un mundo multipolar significa insistir en el principio de igualdad para todos los países, grandes y pequeños, promover eficazmente la democratización de las relaciones internacionales y garantizar que el proceso de multipolarización sea esencialmente constructivo, permitiendo que cada país encuentre su lugar y desempeñe el papel que le corresponde. Promover una globalización económica integradora y beneficiosa para todos significa responder a las necesidades generales de todos los países, especialmente de los países en desarrollo, abordar los desequilibrios de desarrollo entre los países y dentro de ellos provocados por la distribución mundial de los recursos, fomentar la búsqueda de vías de desarrollo adecuadas a las circunstancias nacionales y favorecer el mantenimiento del dinamismo y la vitalidad de la economía mundial.
Profundizar en la integración del desarrollo con los países vecinos. Las regiones vecinas son clave para apoyar la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. Desde el inicio de la nueva era, el secretario general Xi Jinping ha planteado el concepto de diplomacia de vecindad basado en la sinceridad, la honestidad, el beneficio mutuo y la inclusividad, y ha llamado a construir una comunidad con un futuro compartido con los países vecinos. Bajo la guía de la diplomacia de los jefes de Estado, China está profundizando la cooperación integral con los países vecinos, reforzando los intercambios en diversos ámbitos y manteniendo conjuntamente la paz y la estabilidad en la región. La confianza estratégica entre China y los países vecinos se ha fortalecido de forma constante, el nivel de conectividad ha aumentado de forma constante y la cooperación en las cadenas de producción y suministro se ha profundizado cada vez más. China ya se ha fijado el objetivo común de construir una comunidad con un futuro compartido con 17 países vecinos, y se ha establecido la plena cobertura de este concepto en las regiones de la Península de Indochina y Asia Central. Las relaciones de China con sus países vecinos han entrado en el mejor periodo de la historia moderna, pero al mismo tiempo se enfrentan a un profundo entrelazamiento de los acontecimientos regionales y mundiales. Es necesario contemplar las regiones vecinas desde una perspectiva global, reforzar la responsabilidad y la conciencia de misión al trabajar en estas zonas, profundizar aún más la integración del desarrollo con los países vecinos, aunar fuerzas con los vecinos para crear un futuro mejor y crear un entorno favorable y amistoso para la reforma, el desarrollo y la estabilidad de nuestro país.
Mantener la estabilidad general de las relaciones entre las grandes potencias. Las grandes potencias tienen una responsabilidad especial y deben ser conscientes de la idea de una comunidad con un futuro compartido, mostrar iniciativa histórica y promover el progreso de la historia. Desde el comienzo de la nueva era, la diplomacia china ha promovido activamente la coordinación y la interacción positiva entre las grandes potencias, esforzándose por construir un orden de relaciones entre grandes potencias basado en la coexistencia pacífica, la estabilidad general y el desarrollo equilibrado. Estamos profundizando la asociación estratégica integral de coordinación entre China y Rusia en la nueva era, y juntos hemos encontrado un nuevo camino de respeto mutuo, coexistencia amistosa y cooperación beneficiosa para todos entre las grandes potencias y los países vecinos. Basándonos en los principios del respeto mutuo, la coexistencia pacífica y la cooperación beneficiosa para ambas partes, estamos superando los factores perturbadores y los obstáculos y luchando por el desarrollo sano, estable y sostenible de las relaciones chino-estadounidenses. Unimos las dos grandes potencias, los dos mercados y las dos civilizaciones de China y Europa, y promovemos la construcción de una asociación estratégica integral entre China y la Unión Europea de alcance mundial. Desarrollamos activamente la cooperación con las potencias emergentes y promovemos conjuntamente el desarrollo de alta calidad de la „gran cooperación BRICS“. La interacción positiva entre las grandes potencias favorece el mantenimiento de la estabilidad estratégica mundial y proporciona sólidas garantías para que China siga profundizando en su cooperación exterior integral y mantenga un entorno exterior favorable para su desarrollo.
Profundizar la unidad y la cooperación con los países en desarrollo. Una amplia gama de países en desarrollo representan los aliados naturales de China en los asuntos internacionales y están a la vanguardia de los esfuerzos para construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. Como el mayor país en desarrollo del mundo y un importante miembro del Sur global, China siempre se adhiere a los principios de sinceridad, amistad, beneficio mutuo y justicia defendidos por el secretario general Xi Jinping, fortalece la unidad y la cooperación con los países en desarrollo y defiende firmemente los intereses comunes del mundo en desarrollo. Especialmente en los últimos años, China ha ido de la mano de África para promover „seis mejoras“ y llevar a cabo conjuntamente „diez acciones de asociación“; con los países latinoamericanos, ha puesto en marcha „cinco grandes proyectos“; con los países árabes, ha promovido „ocho acciones conjuntas“ y construido „cinco marcos de cooperación“; y con los países insulares del Pacífico, ha establecido „siete plataformas de cooperación“. La tradicional amistad de China con los países en desarrollo se ha reforzado constantemente y el nivel de cooperación ha seguido creciendo.
Poner en marcha la Iniciativa para el Desarrollo Global, la Seguridad Global, la Civilización Global y la Gobernanza Global. Estas cuatro iniciativas globales representan los importantes bienes públicos que el secretario general Xi Jinping ha ofrecido al mundo y sirven de orientación estratégica para construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. La Iniciativa de Desarrollo Global se centra en la cooperación internacional para el desarrollo y contribuye a la aplicación de la Agenda 2030 de las Naciones Unidas para el Desarrollo Sostenible. La Iniciativa de Seguridad Global hace hincapié en la resolución de disputas internacionales a través del diálogo y la consulta y aporta nuevas ideas para la cooperación internacional en materia de seguridad. La Iniciativa Global para las Civilizaciones busca promover el intercambio y la fertilización cruzada de civilizaciones y muestra un camino práctico hacia un ecosistema civilizatorio diverso e inclusivo. La Iniciativa para la Gobernanza Global se compromete con principios, métodos y orientaciones para reformar el sistema de gobernanza global y proporciona un fuerte impulso para construir un sistema de gobernanza global más justo y racional. Las cuatro Iniciativas Globales tienen enfoques diferentes, pero se complementan entre sí: juntas, las dimensiones de desarrollo, seguridad, civilización y gobernanza forman una base importante para construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad.
Promover un mundo de paz duradera, seguridad universal, prosperidad compartida, apertura e inclusión, y pureza y belleza. Estos „cinco mundos“ representan el objetivo general de construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad, al tiempo que se expande internacionalmente el concepto general del socialismo „cinco en uno“ con características chinas. Construir un mundo de paz duradera significa insistir en el diálogo y la concertación, resolver mejor las disputas y contradicciones y eliminar las guerras y los conflictos. Construir un mundo de seguridad universal significa promover la construcción conjunta y el reparto de la seguridad y afrontar de forma coordinada las amenazas tradicionales y no tradicionales a la seguridad. Construir un mundo de prosperidad compartida significa adherirse al principio de cooperación y beneficio mutuo, promoviendo una globalización económica abierta, inclusiva, justa, equilibrada y beneficiosa para todos. Construir un mundo abierto e integrador significa fomentar el intercambio y el aprendizaje mutuo de las civilizaciones, promover los valores comunes de toda la humanidad y ayudar a las distintas civilizaciones a complementarse y avanzar juntas. Construir un mundo limpio y bello significa insistir en un desarrollo ecológico y con bajas emisiones de carbono y buscar una vía hacia el desarrollo sostenible. Estos „cinco mundos“ están interconectados y forman un todo orgánico, proporcionando una visión del mundo y una guía metodológica para construir un mundo mejor y señalando el camino hacia el futuro de la humanidad.
III. Comprender ampliamente los requisitos prácticos para construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad
La construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad es una misión diplomática crucial y un proyecto sistémico complejo que debe ser dirigido por la idea del socialismo con características chinas para la nueva era, especialmente según la idea de diplomacia de Xi Jinping. Es necesario aplicar consecuentemente las actitudes, principios y métodos contenidos en ella y aplicar plenamente las decisiones y disposiciones del Comité Central de Trabajo de Política Exterior del Partido Comunista de China.
Mantener y fortalecer consecuentemente el liderazgo del partido. El liderazgo del Partido Comunista de China es la característica más esencial del socialismo con características chinas, el principio más fundamental de la diplomacia china y su mayor ventaja política. Es necesario insistir inquebrantablemente en que la autoridad suprema en asuntos de política exterior pertenece al Comité Central del Partido, someterse conscientemente a su dirección centralizada y unificada, fortalecer aún más el sistema y el mecanismo de la dirección del Partido en la labor exterior y mejorar constantemente la capacidad política para juzgar, comprender y aplicar las decisiones. Es necesario asegurar que las decisiones e instrucciones del Comité Central del Partido para la Política Exterior se lleven a cabo de manera consecuente y sin excepciones. Es necesario aplicar con firmeza la idea de diplomacia de Xi Jinping: utilizarla para armar la conciencia, guiar la práctica y promover el trabajo. Es necesario captar profundamente su esencia espiritual, su esencia medular y su desarrollo real, prestar atención al vínculo orgánico entre la teoría y la práctica, y convertir los conocimientos en resultados concretos, llevando así la labor exterior a un nuevo nivel y abriendo un nuevo capítulo en la diplomacia china. Es necesario promover enérgicamente la gestión integral y estricta del Partido, fortalecer el espíritu de lealtad, honradez y responsabilidad, perfeccionar el mecanismo de construcción a largo plazo del estilo de conducta del Partido y formar un contingente más fuerte de personal dedicado a los asuntos exteriores que sea leal al Partido, valiente en la acción, capaz de luchar y disciplinado.
Aplicar con coherencia el principio de que el pueblo es lo primero. Construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad refleja la actitud popular del Partido Comunista de China y el carácter popular de la política exterior china, lo que nos permite tener siempre la justicia y el apoyo de nuestro lado. Es necesario responder activamente a las preocupaciones universales de los pueblos del mundo, defender la justicia en tiempos de agitación y cambio globales y asumir la responsabilidad en los momentos clave. China debe ser un decidido defensor de la paz mundial y promotor del desarrollo global. Debe basarse en la idea del desarrollo centrado en las personas, situar el desarrollo en el centro de la agenda internacional, reducir mejor la brecha entre el Norte y el Sur y promover la realización de la modernización de todos los países del mundo mediante el desarrollo pacífico, la cooperación beneficiosa para todos y la prosperidad común. Es necesario practicar el principio de consulta, construcción conjunta y puesta en común, para garantizar la participación de los pueblos de todos los países en la gobernanza mundial y en el reparto equitativo de sus resultados, y afrontar juntos los retos a los que se enfrenta toda la humanidad.
Mantener con coherencia el principio de mantener la dirección correcta y la innovación. Mantener el principio de combinar la continuidad con la innovación en la diplomacia es un requisito necesario para construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad, así como la clave para ganar la iniciativa estratégica en la feroz competencia internacional. Es necesario seguir promoviendo innovaciones teóricas y prácticas en la diplomacia con una responsabilidad histórica aún más consciente y un espíritu más creativo, y mejorar continuamente el pensamiento, el sistema y las capacidades en el trabajo exterior. Es necesario mantener la mente abierta, extraer lecciones de las reformas y experiencias de las diplomacias extranjeras, profundizar en la comprensión de las leyes del desarrollo de las relaciones internacionales, y mejorar constantemente la erudición, la proactividad y la creatividad de la política exterior. De acuerdo con las prioridades de la construcción de la modernización de China en el próximo período y los puntos principales de la agenda internacional, es necesario explorar nuevas ideas y medidas para el trabajo exterior, y promover activamente una nueva dinámica en las relaciones China-mundo.
Aplicar sistemáticamente el pensamiento sistémico. Para apoyar la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad en una situación mundial que cambia rápidamente, es esencial utilizar una metodología de interconexión universal, sistemas complejos y desarrollo dinámico. Es necesario adoptar una perspectiva global, seguir vinculando el desarrollo de China con el desarrollo del mundo, vincular los intereses del pueblo chino con los intereses de los pueblos del mundo y guiar correctamente el desarrollo del cambio mundial. Es necesario adherirse consecuentemente a los principios de autoconfianza y autosuficiencia, apertura e inclusividad, justicia y equidad, cooperación y beneficio mutuo; avanzar con los tiempos, profundizar en el orden diplomático, centrarse en las principales contradicciones, poner de relieve la resolución de las cuestiones clave y ejecutar eficazmente las tareas principales de la estrategia diplomática. Es necesario adoptar la perspectiva global de la situación nacional e internacional, gestionar adecuadamente las relaciones fundamentales entre desarrollo y seguridad, apertura y autosuficiencia, cooperación y competencia, y fortalecer el concepto global, la integración de sistemas y la coordinación efectiva en los asuntos exteriores.
Desarrollar consecuentemente el espíritu de lucha. Nuestro Partido nunca ha temido a los fantasmas, nunca ha creído en el mal y nunca ha rehuido la coerción: sólo quien no teme luchar y sabe luchar puede superar todas las dificultades y obstáculos. Es necesario mantener la firmeza estratégica, fortalecer la fe en la victoria, percibir y responder activamente a los cambios y atreverse a afrontar pruebas difíciles incluso en condiciones internacionales turbulentas, y abrir nuevos horizontes para el desarrollo de la diplomacia china mediante esfuerzos tenaces. Es necesario reforzar la conciencia de los riesgos potenciales, aplicar con firmeza el pensamiento del peor escenario posible, mantener la preparación y la firme voluntad de no retroceder ante la presión del poder, y defender resueltamente la soberanía nacional, la seguridad y los intereses del desarrollo. Es necesario desarrollar la capacidad de guerra estratégica, reforzar la planificación y aplicar planteamientos estratégicos y tácticos, utilizar mecanismos y normas multilaterales, oponerse abiertamente al hegemonismo, la arbitrariedad y la argucia, y unir al máximo las fuerzas de la paz, el desarrollo y el progreso.
La bandera determina la dirección, la lucha abre el futuro. Agrupémonos aún más en torno al Comité Central del Partido Comunista de China con el camarada Xi Jinping a la cabeza, para comprender mejor el significado de afirmar la posición clave del camarada Xi Jinping en el Comité Central del Partido y en todo el Partido, y el papel dirigente del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para la nueva era. Debemos defender firmemente la posición clave del camarada Xi Jinping en el Comité Central del Partido y en todo el Partido, y defender la autoridad del Comité Central y su dirección centralizada y unificada, y estudiar y aplicar a fondo el pensamiento del socialismo con características chinas para la nueva era, especialmente la idea de Xi Jinping sobre la diplomacia, y luchar incansablemente por los nuevos logros de la diplomacia china de un gran país con características propias, por la construcción completa de un país socialista moderno y por un nuevo capítulo en la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad.
Wang Yi, Ministro de Asuntos Exteriores de China